Nederlands

De Engelse les die je nooit eerder had

Is Engels niet je moedertaal, maar je kent een aardig aantal Engelse woorden? Goed. Heb je Engelse grammatica een beetje onder de knie en is het je een gruwel om de woorden ‘should of’ naast elkaar in een zin te zien staan? Goed. Dit betekent dat je min of meer vloeiend Engelse kunt spreken, toch? Fout.

Een fout die door velen gemaakt wordt is het denkbeeld dat het voldoende is om een wat grammatica en woorden te kennen om jezelf als ‘vloeiend’ in die taal neer te kunnen zijn. Natuurlijk zijn grammatica en spelling heel belangrijk om een taal goed te kunnen spreken, maar het is niet genoeg. Bijvoorbeeld, als ik een zin direct vanuit het Nederlands in het Engels zou vertalen, dan is de kans groot dat die vertaling fout is – ook al zijn de spelling en grammatica prima in orde.

Wat is het geval: Nederlands is een heel directe taal omdat Nederlanders graag zeggen waar het op staat. Britten zijn daarentegen veel minder direct en daardoor komen volslagen normale Nederlandse zinnen regelmatig bijzonder onbeschoft op hen over als ze letterlijk vertaald worden in het Engels. Britten draaien namelijk graag om de hete brij heen door niet te zeggen wat ze bedoelen, en het kan dus een hele kunst zijn om de eigenlijke betekenis van hun woorden te begrijpen.

Hieronder staan een aantal voorbeelden die wij als Nederlanders vaak verkeerd begrijpen:

‘Before I forget’ / ‘Voordat ik het vergeet’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Ik vergat bijna om dit te zeggen’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘En nu volgt de enige reden waarom ik dit gesprek met jou heb aangeknoopt; alles wat hieraan vooraf ging is compleet onbelangrijk’
‘I hear you’ / ‘Ik begrijp jouw standpunt’
Wat je denkt dat het betekent: ‘Mijn standpunt wordt geaccepteerd’
Wat het in werkelijkheid betekent: ‘Jouw standpunt is volslagen onbenullig’
‘No, thanks, I’m alright for tea’ / ‘Nee dank je, ik hoef geen thee’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Hij wil geen thee’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Vraag het nog een keer, waarschijnlijk wil hij thee’
‘Why are you doing that?’ / ‘Waarom doe je dat op die manier?’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Hij toont interesse’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij denkt dat je dom bezig bent’
‘*tut*’ / klakkend geluid met de tong
Wat je denkt dat het betekent: ‘
Hij ergert zich ergens een beetje aan’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij kookt over van woede’
‘Perhaps you should consider this idea’ / ‘Misschien moet je dit idee overwegen’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Hij is behulpzaam en denkt met mij mee’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij vindt jouw idee maar niks’
‘I had a drop of liquor’ / ‘Ik heb een borreltje gedronken’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Hij heeft misschien een of twee drankjes gehad’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij was straalbezopen’
‘I must be getting on’ / ‘Ik moet gaan’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Hij heeft andere verplichtingen’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij heeft geen zin meer om met jou te praten’
‘I’m sure that it’s just me, but…’ / ‘Ik ben ervan overtuigd dat het alleen aan mij ligt’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Het ligt aan hem’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Het ligt aan jou’
‘I would appreciate it if you could…’ / ‘Ik zou het waarderen als…’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Een vriendelijk verzoek’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Hij is erg boos’
‘You should visit me some time’ / ‘Kom eens een keer bij me langs’
Wat je denkt dat het betekent:
‘Ik wordt uitgenodigd om eens op visite te komen’
Wat het in werkelijkheid betekent:
‘Dit is geen uitnodiging, hij is alleen maar beleefd’

Neem jij wel alle Engelse zinnen letterlijk. Wat ‘interessant’ zeg…

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s